Yönetim
Editoryal Kadro
ÇEVİRMENLER
Emeği Geçenler
|

Mehmet Harmancı
|
1932 doğumlu olan Mehmet Harmancı, English High School ve Işık Lisesi mezunu olup, Hukuk Fakültesi'ni yarım bırakmıştır. İlk hikâye çevirileri 1952'de Varlık dergisinde basılmış, Yaşar Nabi Nayır'ın teşvikiyle yaptığı ilk çeviri kitabı 1953'te yayınlanmış, 1953'te askerliğini Kore'de Abdi İpekçi ve Can Yücel'le birlikte tercüman olarak tamamlamış, askerlik dönüşünde Milliyet Gazetesi'nde hikâye çevirileri yayınlanmış, 1965'te Köprü Yayınları'nı, 1973'de Tarık Dursun K. ile birlikte Koza Yayınları'nı kurmuştur. 1990'da emekli olana kadar da özel bir kuruluşta yöneticilik yapmıştır. Yüzlerce çeviriye imza atan Mehmet Harmancı'nın Everest yayınlarından çıkan şimdilik beş çeviri kitabı vardır.
|
Adana'da doğdu. Avusturya Lisesi'ni bitirdikten sonra University of Miami'de dil ağitimi aldı.1983'ten bu yana sürdürdüğü çeviri çaılmaları arsında, tanınmış pek çok yazarın eseri bulunmakta: Roman Polanski, Vanessa Redrgrave ve Erje Ayden'in otobiyografileri, Yukio Mişima'dan Bereket Denizi dörtlemesi, Henry Miller'dan Çılgın Üçlü, Lawrence Durrell'dan Kara Defter, George Orwell'dan Birmanya Günleri, Ernest Hemingway'den Cennet Bahçesi, Truman Capote'den Bukalemunlar İçin Müzik, Çinli çağdaş yazar Cang Şianliyen'den Erkeğin Yarısı Kadın ve Ölmeye Alışmak, Roald Dahl'dan Öptüm Seni, Nobelli yazar Toni Morrison'dan Cennet ve Sevilen, Bedri Baykam'dan Maymunların Resim Yapma Hakkı.
|
Püren Özgören
|

İsmail Yergüz
|
1948'de Sapanca'da doğdu. İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Fransız Dili ve Edebiyatı'nı bitirdi. Öğretmen ve öğretim görevlisi olarak çalıştı. Yaklaşık yirmi ansiklopedide çevirmenlik, redaktörlük, yazarlık ve yönetmenlik yaptı. Bazı dergilerde yazılar yazdı. Altmışı aşkın kitap çeviren İsmail Yerguz, Everest Yayınları'ndan çıkan Mazag'ın (Robert Sole) yanı sıra, Balzac, Breton, Boris Vian, Perec, Michel Butor, Marquez, Romain Gary, Milan Kundera ve Olivier Roy gibi yazarların çevirilerini yapmıştır.
|
1943, Edremit doğumlu olan ve 1962 Çapa Eğitim Enstitüsü Fransızca Bölümü'nü bitiren Nuriye Yiğitler, 1984'te yirmi yıllık milli eğitim mensupluğunu ve idareciliğini emeklilikle sona erdirdi. Bu tarihten sonra yoğun bir yazarlık ve çeviri hayatına başladı. Okul radyosu için eğitim programları ve TRT Radyosu için oyunlar yazdı. Çocuk romanları da kaleme alan Yiğitler, aralarında Stendhal, Pierre Louys, Blaise Cendrars, Bernard-Henri Levy ve Marek Halter'in de olduğu birçok Fransız yazarından çeviriler yapmıştır.
|

Nuriye Yiğitler
|

Mefkure Bayatlı
|
1943 Ankara doğumlu. Üsküdar Amerikan Kız Lisesi'nden mezun olduktan sonra Güney Kaliforniya'da eğitim görmüş, uzun yıllar Mobil Oil A.Ş.'de, daha sonra Price Waterhouse'da çalışırken Bütün Dünya, Ayna ve Hayat dergileri için çeviriler yapmayı sürdürmüştür. Yayınlanan kitapları arasında Everest Yayınları'ndan çıkan Lâle Çılgınlığı (Deborah Moggach) dışında Osmanlılar'da Gündelik Hayat (Carol Lewis), İğdiş Eğilmiş Kadın (Germain Greer), Uçmak (Kate Millett), Feminizm ve Ezilmenin Çelişkileri (Caroline Ramazanoğlu), Prosac Toplumu ile Kaltak (Elizabeth Wurtzel), Bin Dönüm, Yedek Anahtar (Jane Smiley) sayılabilir. Çeşitli oyunlar ve içinde Harem Suare'nin bulunduğu film senaryoları da çeviren Mefkure Bayatlı, Behruz Kia'nın Dört Kitap adlı bir şiir kitabını ve Zadie Smiht'in İnci Gibi Dişleri'ni de çevirmiştir.
|
1956'da Gerze'de (Sinop) doğdu. Gerze İlkokulu ve Ortaokulu'nu, Sinop Lisesi'ni ve Floransa Güzel Sanatlar Akademisi Dekorasyon Bölümü'nü bitirdi. Bir süredir İtalyanca tercüman rehberlik ve çeşitli konularda İtalyanca çevirmenlik yapmaktadır.
|

Erdal Turan
|

Hülya Uğur Tanrıöver
|
1955, İstanbul doğumlu. Galatasaray Lisesi'ni bitirdikten sonra yüksek öğretim ve lisans üstü çalışmalarını, Fransa'da siyasal bilim, siyaset sosyolojisi ve sosyoloji dalında yaptı. Daha sonra Türkiye'ye dönerek, basın-yayın ve araştırma alanlarında özel sektörde çalıştı. 1996'dan bu yana Galatasaray Üniversitesi İletişim Fakültesi'nde öğretim görevlisidir. Başta Michel Foucault, Pierre Bourdieu, Cornelius Castoriadis gibi pek çok önemli Fransız düşünürünü Türkçe'ye ilk kez kazandıran çevirmenin, özellikle sosyal bilim alanında olan, birlikte, bazıları da edebiyat alanına giren yaklaşık yirmi kitap ve birçok makale çevirisi vardır. Ayrıca bilimsel çalışmalarına ilişkin dört kitabı ve çok sayıda makalesi yayınlanmıştır.
|
1951 İstanbul doğumlu. Ailesi babasının görevi nedeniyle çok küçükken İspanya'ya yerleşmiş. Çocukluğu Bilboa'da geçmiş. Granada Üniversitesi'ni bitirdikten sonra A.Ü. Dil Tarih Coğrafya Fakültesi'nde İspanyol Dili ve Edebiyatı üzerine yüksek lisans yapmış ve yeniden İspanya'ya dönmüş. Halen İspanyol eşi ve dört çocuğuyla birlikte Barcelona'da yaşayan Ayşe Seymen, Carmen Posodas'ın "Küçük Sırlar" adlı kitabını çevirdi.
|

Ayşe Seymen
|
Saliha Nazlı Kaya
|
1957, Eskişehir doğumlu. Ortaöğrenimini Almanya'da yaptı. 1975'ten bu yana yaptığı çeviriler arasında Musa Dağ'da kırk Gün (Franz Werfel), Kadın ve Sosyalizm Kadın ve Sosyalizm (Auguste Bebel), Bir Motorsiklet Gezisi Günlüğü (Che Guevara), Che: Bir Fotoğraf Albümü, Oğlum Che (Ernesto Guevara Lynch), Birçok Hayat Yaşadım (Aleksandra Kollontay), Lenin'den Anılar (Nadejda Krupskaya), Friederich Engels'in biyografisi, Lenin ve Stalin'in kitapları ile başka birçok eser vardır.
|
1951'de SSCB-Kazakistan'ın Türkistan şehrinde doğdu. Rusya'nın Kabardin-Balkar Cumhuriyeti'nin Yanikoy köyünde liseyi bitirdi. Moskova Üniversitesi Doğu Dilleri Enstitüsü Türk Dili Bölümü'nden mezun oldu. SSCB Bilimler Akademisi Dilbilim Enstitüsü'nde uzmanlık eğitimi gördü. Karaçay-Balkar ve Türk dilleri üzerine yaptığı bilimsel araştırmaları ile şiir ve denemeleri Rus dergi ve gazetelerinde yayınlandı. Balkar Şiiri Antolojisi'ni (2001, İstanbul) hazırladı. Tek başına ve Türk çevirmenlerle birlikte Yaralı Taş (Kaysın Kuliev, 1997), Şairin Ölümü (Mihail Lermontov, 2000), Doktor Jivago'nun 17. Bölümü (Boris Pasternak, 2001) ve Kafkas Şiirleri (Kaysın Kuliev, 2001)'ni Türkçe'ye kazandırdı. Halen Rusya Yazarlar Birliği üyesi ve Uluslararası Türk Akademisi onursal üyesidir.
|

Kanşaubiy Adrayeviç Miziev
|

Ahmet Necdet
|
1933 de, İnegöl'de doğdu. Çapa Yüksek Öğretmen Okulu'nu ve İ.Ü. Edebiyat Fakültesi Coğrafya Bölümü'nü bitirdi. Çeşitli Anadolu kentlerinde öğretmenlik yaptı, uzun yıllar beşeri ve iktisadi coğrafya profesörü olarak hizmet verdi. Şiirlerini Uzuneşek (1977), Ne Çok Enkaz (1988), Sana Bunca Yangından (1991), İnegöl Hey İnegöl (1992), Gün Yüzleri (1992/Türk Dil Kurumu 1994 Şiir Ödülü), Kün (1994), Ay Kasidesi (1995), Zümrüt Longa (1998) ve Aşk Ey (2001/Yunus Nadi 2002 Şiir Ödülü) adlı kitaplarda topladı. Ayrıca, toplu şiirler kitabı çıkardı, şiir çevirileri yaptı, bir şiirli oyun (Kraliçe Stratonike, 2002) yazdı, bir deneme-inceleme kitabı (Bir Bölük Ankâ) hazırladı ve geniş kapsamlı şiir antolojileri yayımladı.
|

Saadet Özen
|
1972 İstanbul doğumlu. Liseyi Dame ve Sion'da, üniversiteyi İstanbul Üniversitesi Arkeoloji ve Sanat Tarihi Bölümü'nde okudu. Şu anda Can Yayınları'nda çalışıyor . Yıldız Yiyiciler (Romain Gary), Bir Sovyet Kahramanının Kızı (Andrey Makine), Matmazel Chambon (Eric Holder), Martıya Uçmayı Öğreten Kedi (Luis Sepulveda), Şetanın Çalgıları (Nancy Huston) ve Narkissos'un Düşüşü (Takis Theodoropoulos) yaptığı çevirilerden bazılarıdır. Bunun yanı sıra profesyonel turist rehberliği yapıyor.
|
1971 Milas doğumlu. Bornova Anadolu Lisesi ve Ankara SBF'yi bitirdikten sonra çeşitli gazetelerde çalıştı. Şu anda serbest çevirmenlik yapıyor.
|

Ebru Kılıç
|

Adil Baktıaya
|
1969, Antakya doğumlu. İstanbul Üniversitesi İşletme'den mezun olduktan sonra, Uluslararası İlişkiler Bölümü'nde "On Dokuzuncu Yüzyıl Ortadoğu Tarihi" konulu doktorasını yapıyor.
|
1977 yılında İstanbul'da doğdu. Liseyi Eyüp Otakçılar Lisesi'nde okudu. 1999'da İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Fransız Dili ve Edebiyatı'nı bitirdi. Şu ana kadar yaptığı çevirileri "Cinsellik ve Ölüm" (Jacques Ruffié), "Biseksüellik ve Doğanın Düzeni" (Claude Aron), "Etiğin Doğal Kökenleri" (Jean-Pierre Changeux) ile "Lilith" dir(Alina Reyes).
|

Nermin Acar
|

Devrim Denizci
|
1978 Ankara doğumlu. İlkokulu İnebolu'da, ortaokul ve liseyi Kastamonu Anadolu Lisesi'nde bitirdi. İstanbul Üniversitesi İngiliz Dili ve Edebiyatı'ndan mezun olan ve halen İngilizce öğretmenliği yapmakta olan Devrim Denizci, Şehrin Katmanları ve Everest Yayınları için Apostolos Doxiadis'in "Petros Amca ve Goldbach Sanısı" adlı kitapları çevirdi.
|
1979 yılında Manisa'da doğdu. İlk, orta ve lise öğrenimimi orada tamamladı. Boğaziçi Üniversitesi, Mütercim-Tercümanlık Bölümü, 4.sınıf öğrencisi olan Zehra Savan üniversitenin çeviri klübünde çeviri faaliyetlerinde bulunmaktadır. Klüp dergisi için öyküler çevirmiştir. Michael Ignatieff'in "Asya" romanını Everest için çevirdi.
|

Zehra Savan
|

Ayla Esen
|
1978, Bulgaristan doğumlu. 1989'da ailesiyle birlikte Türkiye'ye göç ederek İstanbul'a yerleşti. Çemberlitaş Kız Lisesi'ni bitirip İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi'nde Amerikan Kültürü ve Edebiyatı Bölümü'ne girdi. Bu roman Ayla Esen'in ilk çevirisi.
|
1974, İstanbul dogumlu. Saint-Benoit Lisesi'nden mezun olduktan sonra bir süre Yıldız Üniversitesi Mütercim Tercümanlik bölümünde okudu. Fransa'ya tiyatro okumaya gitti. Sorbonne Üniversitesi'nin Tiyatro bölümünden mezun olup Türkiye'ye döndüğünde İstanbul Şehir Tiyatrolari'nda reji asistanlığı yaptı. Tiyatro ve çeviriyi bir arada yürütmeye calisan Gökçe Tuncer'in ilk çevirisi Everest Yayınları'ndan çıkan Robert Solé'nin "Fotoğrafçı Kadın" adlı romanıdır. Kenize Murad'ın "Saraydan Sürgüne" romanını ise Nuriye Yigitler'le birlikte çevirdi.
|

Gökçe Tuncer
|

Aslı Alkış
|
1980, Almanya doğumlu. İlk ve orta öğretimini Eskişehir'de tamamladı. İstanbul Üniversitesi İngiliz Dili ve edeviyatı mezunu. Sex and The City, onun ilk çevirisi.
|
1979, İzmir doğumlu. 60. Yıl Anadolu Lisesi'nden mezun olduktan sonra İstanbul
Üniversitesi İngiliz Dili ve Edebiyatı bölümüne girdi ve bu bölümü birincilikle
bitirdi. Şu anda Boğaziçi Üniversitesi'nde İngiliz Edebiyatı üzerine master
yapıyor. İlk kitap çevirisi "Gulliver'in Seyahatleri" (JonathanSwift) olan bu müthiş çocuk,
İstanbul ve İzmir ziyaretlerindeki mihmandarlığı ve enfes simultane çevirmenliğiyle,
Tarık Ali'nin kendisini Türkiye'nin bir parçası hissetmesini sağladı. Serhat Uyurkulak,
Everest'e katkılarına çeşitli kitapların redaksiyonuyla devam ediyor.
|

Serhat Uyurkulak
|

Emrah Çakmak
|
1979, İzmir doğumlu. Ortaöğrenimini İzmir'de tamamladı. Halen İstanbul Üniversitesi İngiliz Dili ve Edebiyatı bölümünde son sınıf öğrencisi. Emrah Çakmak'ın Everest Yayınları'ndan çıkan Shakespeare'in Kadını'nın (Michael Baldwin) dışındaki bazı çevirileri şunlardır: İlk İlke (John Duns Scotus), Felsefe ve Çocuk (Gareth Matthews), Baltasar ve Blimunda, İncil'deki İkinci İsa ve Bilinmeyen Adanın Öyküsü (José Saramago), Çatal Dil (William Golding).
|
1979, Ankara doğumlu. Orta öğrenimini TED Ankara Koleji'nde tamamladı.
İstanbul Üniversitesi, İngiliz Dili ve Edebiyatı'ndan mezun olan Esin
Eşkinat, Şeker Adası ve Gözlemevi Hikayeleri adlı kitapları çevirdi.
|

Esin Eşkinat
|
TOP
|